Warum sind wir erfolgreich?
Ihre Dokumente werden grundsätzlich von Diplom-Fachübersetzern bearbeitet, d.h. nur von Übersetzern mit einem abgeschlossenen Übersetzerstudium oder einer vergleichbaren Ausbildung.
Warum ist das wichtig?
Da die Berufsbezeichnung nicht geschützt ist, kann sich fast jeder „Übersetzer“ nennen.
Deshalb gibt es große Qualitätsunterschiede. Bei der Auswahl ist deshalb Vorsicht geboten!
Unsere Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache, d. h. ein Brite oder US-Amerikaner übersetzt ins Englische, ein Franzose ins Französische, ein Deutscher ins Deutsche etc. Ein umfassendes Sprachverständnis der Ausgangssprache (Quellsprache), was z.B. durch ein entsprechendes Studium nachgewiesen werden kann, ist bei uns ebenfalls eine Grundvoraussetzung.
Dennoch reichen ein abgeschlossenes Studium als Fachübersetzer und Sprachkenntnisse auf Muttersprachler-Niveau für eine professionelle, qualitativ hochwertige, fachspezifische Übersetzung keinesfalls aus!
Unsere Erfahrung zeigt, dass die erforderliche Qualifikation nur über eine langjährige Berufserfahrung erworben kann. Ein Fachübersetzer wird zum Spezialisten durch spezielle Kenntnisse in seinem jeweiligen Fachgebiet und dank langjähriger Erfahrung in der Erstellung von Bedienungs- und Wartungsanleitungen, Broschüren, Onlineauftritten, Fachartikeln u. v. m.
Text-Doctors übersetzt genau mit dem oben genannten Fachwissen sowie mit langjähriger Erfahrung.
Dolmetschen
Dolmetschern obliegt eine große Verantwortung. Bei internationalen Veranstaltungen, einem Treffen mit ausländischen Kunden oder Verhandlungen mit ausländischen Geschäftspartnern ist es enorm wichtig, dass der gesprochene Text innerhalb kürzester Zeit richtig verstanden und absolut korrekt in die gewünschte Zielsprache übertragen wird. Besonders bei kritischen Themen wie Vertragsverhandlungen, Politik, Recht und Medizin ist eine exakte Verdolmetschung unerlässlich. Außerdem müssen landestypische Ausdrucksweisen beachtet werden.
Hierfür reicht ein akademischer Abschluss nicht aus. Vielmehr müssen Dolmetscher auf das jeweilige Fachgebiet mit der oftmals komplexen Terminologie spezialisiert sein. Aus diesem Grund setzen wir ausschließlich Fachdolmetscher ein, die eine mehrjährige Berufserfahrung vorweisen können und zudem interkulturelle Kompetenz mitbringen. In Kombination mit einer gründlichen Vorbereitung können mögliche Fehler auf ein absolutes Minimum reduziert und nachträgliche Diskussionen erspart werden. Auf diese Weise bieten wir Ihnen eine optimale Unterstützung bei Ihrer internationalen Veranstaltung.